Appel à communications

La traduction dans la littérature

Que peut le littéraire pour (re)penser la traduction ?

*English follows

Est-il possible de penser la traduction à partir de la littérature ? Une réflexion sur la traduction peut-elle émerger d’une pensée littéraire ? Ou est-ce qu’elle ne peut être reléguée qu’au strict champ de la traductologie, des translation studies, elles-mêmes issues de la tradition renaissante des translatio studii à laquelle, d’ailleurs, la littérature comparée doit, à tout le moins en partie, sa formation comme discipline ? Les travaux d’Emily Apter (The Translation Zone, 2005 ; Against World Literature, 2013) aux États-Unis, par exemple, ont posé cette question, mais à l’envers. Il s’agit, pour Apter de repenser la littérature comparée à partir des translation studies ce qui permet aussi une réflexion sur les impasses de la littérature mondiale confrontée à l’intraduisible. Au Québec, Sherry Simon (Le trafic des langues, 1994 ; Translating Montreal, 2006 ; Translation Effects, 2014) aborde également le littéraire par le truchement d’une réflexion sur la traduction. Dans cette perspective, Simon a notamment développé une définition importante de ce qu’elle nomme une « poétique de la traduction » (1994 : 19) dans la littérature québécoise. Avec cette idée d’une poétique de la traduction à l’œuvre dans les textes, une matière plus proprement littéraire semble déjà se distinguer. Les travaux de Lawrence Venuti (The Translator’s Invisibility : A History of Translation, 1995 ; Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology, 1992 ; Translation Changes Everything : Theory and Practice, 2013) articulent, pour leur part, une perspective différente. Venuti voulait provoquer “a rethinking of translation that is philosophical, but also political, engaged in questions of language, discourse, and subjectivity, while articulating their relations to cultural difference, ideological contradiction, and social conflict” (1992 : 6). Ce n’est donc pas la littérature (générale ou comparée) qui est repensée, mais la traduction elle-même. Dès lors, l’angle est à nouveau inversé et dans le sens de la question posée dès le début de cet appel, c’est-à-dire dans l’idée de prolonger une réflexion sur la traduction qui relèverait d’un autre champ d’études. En ce qui nous concerne, la littérature servira de prisme, mais l’on pourra tout aussi bien envisager la traduction à partir du cinéma, des arts visuels, etc. Forcément, cette démarche se veut, comme l’est la traduction elle-même, interdisciplinaire.

C’est donc à partir de cette question : Est-il possible de penser (ou de repenser) la traduction à partir de la littérature ?, que nous lançons cet appel à communication pour le colloque annuel organisé par la revue Post-Scriptum. Il semble en effet que la littérature offre un terrain fertile pour aborder une telle problématique. Il faudra, en ce sens, envisager les manières dont la littérature aborde la traduction parfois comme thématique, parfois comme moteur de l’écriture. La littérature pourra même être envisagée comme un lieu de théorisation de la traduction. Les communications pourront être théoriques ou proposer une analyse de texte.

Les axes de réflexion suivants organiseront la réflexion lors du colloque, sans toutefois s’y restreindre :

La littérature comme théorie de la traduction.

Fictionnalisation de la traduction dans la littérature.

Les figures de la traduction ou du traducteur/de la traductrice.

Le littéraire comme espace de déplacement.

L’utopie du langage, une approche transversale de la traduction.

Traduisible/intraduisible.

Traduction intermédiale, traduction intersémiotique.

Traductio/translatio.

Les participants doivent envoyer leur proposition de 300 mots au plus tard le 30 janvier 2016 à l’adresse suivante : redaction@post-scriptum.org. Vous devez envoyer votre proposition en deux fichiers distincts : dans le premier document doit apparaître votre nom, votre université d’attache, votre adresse courriel et le titre de votre communication ; dans le second document doit apparaître le titre de votre communication et le texte de votre proposition. Les propositions feront l’objet d’une évaluation à l’aveugle par le comité de lecture.

Calendrier :
30 janvier 2016 : envoi des propositions
mi-février : décision du comité 
27-28 avril 2016 : Colloque


Translation in Literature. What Can the Literary Do to (Re)think Translation ?

Post-Scriptum’s annual conference University of Montreal, April 27th-28th, 2016
Conference organised by Louis-Thomas Leguerrier (Comparative literature Ph.D. student, University of Montreal) and Marie-Eve Bradette (Comparative literature Ph.D. student, University of Montreal)

Is it possible to think about translation with literature as a starting point ? Can a reflection on translation emerge from literary thinking ? Or is the field of translation only restricted to translation studies, which are also connected to the rebirth of the traditional translatio studii, a field of study to which comparative literature owes, in some ways, its creation ? Emily Apter’s works (The Translation Zone, 2005 ; Against World Literature, 2013) in the United States, for instance, asked this very question, but in reverse. Apter wants to rethink comparative literature through the lens of translation studies, which also brings forward a reflection about the impasse between worldwide literature and the untranslatable. In Quebec, Sherry Simon (Le trafic des langues, 1994 ; Translating Montreal, 2006 ; Translation Effects, 2014) also addresses the question of the literary through a reflection on translation. From this particular standpoint, Simon notably developed an important definition of what she calls a “poetic of translation” (1994 : 19) in Quebec literature. Working with the idea of having a poetic of translation working inside the texts themselves, a topic of a more literary nature already seems to blossom. Lawrence Venuti’s works (The Translator’s Invisibility : A History of Translation, 1995 ; Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology, 1992 ; Translation Changes Everything : Theory and Practice, 2013), on the other hand, articulate a different perspective. Venuti wanted to provoke “a rethinking of translation that is philosophical, but also political, engaged in questions of language, discourse, and subjectivity, while articulating their relations to cultural difference, ideological contradiction, and social conflict” (1992 : 6). Thus, what is being re-thought is not literature (general or comparative), but rather translation itself. Not only is the perspective reversed once again, but it is also inverted in the same way as the initial question which this conference raises. In other words, rethinking translation through another field of study. This particular conference will be seen in the light of literature, but reflections on translation in cinema, visual arts, etc. could also be brought into play. Forcibly, the approach of this conference is interdisciplinary, as is translation itself.

It is with the following question that we open the call for papers for the annual conference organised by the Post-Scriptum journal : Is it possible to think (or to rethink) translation with literature as its starting point ? It indeed seems that literature offers a rich environment to tackle such a problematic. Therefore, it will be interesting to consider the ways in which literature studies translation sometimes as a theme, sometimes as the driving force inherent to writing. In the same vein, literature could even be envisioned as a theoretical ground for the analysis of translation. The papers which will be presented can be theoretical or can also engage in the analysis of texts. The following topics will drive the conference’s main reflections, but other angles of study are also welcomed :

Literature as translation theory.

Fictionalisation of translation in literature.

The figures of translation or of the translator.

Literature/the literary as a space of displacement.

The utopia of language, a transversal approach to translation.

Translatable/untranslatable.

Intermedial translation, intersemiotical translation.

Traductio/translatio.

The participants must send their 300-word proposals by January 30th, 2016 at the latest at redaction@post-scriptum.org. You must send your proposal in two distinct files : in the first file, you must include your name, your institution, your email address and the title of your proposal. In the second file, you must include the title of your proposal and the proposal text itself. Proposals will be subjected to a masked review by the reading committee.

Calendar :
January 30th, 2016 : Deadline to send the proposals
Mid February : Final decision by the committee
April 27th-28th : Conference

Organisateur·rice(s)
  • Louis-Thomas Leguerrier
  • Marie-Ève Bradette
Date limite
Date de l’évènement
9 novembre 2015